←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And this will be] a reward for what they did [in life]
Muhammad Mahmoud Ghali   
(This is) a recompense for whatever they were doing
Safi Kaskas   
a reward for what they used to do.

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
jazāan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A reward for what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And this will be] a reward for what they did [in life]
M. M. Pickthall   
Reward for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A Reward for the deeds of their past (life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan   
shall be their recompense for their deeds
Shakir   
A reward for what they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar   
a recompense for what they had been doing.
T.B.Irving   
as a reward for what they have been doing.
Abdul Hye   
as a reward for what they used to do (good deeds).
The Study Quran   
as a recompense for that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
As a reward for what they used to do.
Talal Itani (2012)   
As a reward for what they used to do
Dr. Kamal Omar   
as a reward for what they used to do
M. Farook Malik   
as a reward for their good deeds that they had done
Muhammad Mahmoud Ghali   
(This is) a recompense for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
as reward for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
as a reward for what they used to do
Shabbir Ahmed   
A reward for what they used to do
Dr. Munir Munshey   
(All as) rewards for what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
A reward for the deeds of their past (life)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As reward for what they used to do
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
A reward for their works.
Abdel Haleem   
a reward for what they used to do
Abdul Majid Daryabadi   
A recompense for that which they have been working
Ahmed Ali   
As recompense for all they had done
Aisha Bewley   
As recompense for what they did.
Ali Ünal   
A reward for all (the good) that they used to do
Ali Quli Qara'i   
a reward for what they used to do
Hamid S. Aziz   
A reward for what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
as a reward for what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A reward for the deeds of their past
Musharraf Hussain   
A reward for what they used to do.
Maududi   
All this shall be theirs as a reward for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A reward for their works.
Mohammad Shafi   
All this theirs as a reward for what they di

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The recompense for their doings.
Rashad Khalifa   
Rewards for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a recompense for all that they did
Maulana Muhammad Ali   
A reward for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
Reimbursement because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives
Faridul Haque   
The reward for what they did
Sher Ali   
As a reward for what they did
Edip Yuksel   
A reward for their works.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That) will be the reward of the (pious) works which they used to do
Amatul Rahman Omar   
(Such shall be) the reward of their (good) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A reward for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a recompense for that they laboured
George Sale   
As a reward for that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer   
A reward for that which they have done
John Medows Rodwell   
In recompense of their labours past
N J Dawood (2014)   
a guerdon for what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
as reward (Jazaa'a) for what (Bimaa) they have (Kaanu') done (Ya'maluun).
Fode Drame   
Reward for that which they used to do.
Munir Mezyed   
A reward for what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
A reward for what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
A reward for the deeds of their past will be…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
as a repayment on account of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
as a reward for what they have been doing.
Samy Mahdy   
A reward with what they were working on.
Ali Quli Qarai   
a reward for what they used to do.
Ahmed Hulusi   
This is the reward (result) of their deeds!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
A reward for what they used to do.
Mir Aneesuddin   
a reward for that which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety
The Wise Quran   
A recompense for what they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A Reward for the deeds of their past (life)
OLD Literal Word for Word   
A reward for what they used (to) do
OLD Transliteration   
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona